[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
和英・英和翻訳のプロである翻訳家は様々なシーンで活躍しています。
翻訳の仕事には「実務翻訳」「出版翻訳」「放送・映像翻訳」など、
それぞれの業界に応じた翻訳業務があります。
翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」という仕事で、
全体量の90%を占めるといわれていまして、
産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれています。
実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療などのような
テクニカルな分野の業界での翻訳の業務です。
BtoBいわゆる会社同士で交わす契約の書面や取扱説明書のマニュアルなどの
和英及び英和翻訳においては、
翻訳の知識のみでなく、その業界での専門的な知識が必要となってきます。
その業界で専門的な知識に精通することで評価されるようになれば、
その業界分野の会社から翻訳の業務を継続してに受けやすくなります。
出版翻訳は、絵本や小説、雑誌等の出版物の
翻訳に関わる仕事で文芸翻訳ともいわれ、
ある程度文才が求められる分野です。
この分野ではセオリー通りの翻訳のみでなく、
その時代の流行等の文化の流れを理解し、
比喩的な表現なども使えることが必要です。
社会状況や歴史、慣習など、一般的なの常識も誤った
翻訳をしないためには必要となります。
その他、テレビ番組や映画、ビデオの字幕や
日本語吹替えの原稿の翻訳など
「放送・映像翻訳」でメディア翻訳ともいわれます。
報道番組の翻訳には国際情勢や政治経済に関する知識を
常に蓄えておくことが必要になってきます。
映画の翻訳ではストーリーに応じた翻訳ができることが重要です。
その他には洋楽CDや料理レシピ、演劇の台本の翻訳等様々な活躍の場があり、
それぞれで分野に合わせた翻訳の能力が求められます。