翻訳好きの日々のできごと
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
翻訳小説はお好きですか。翻訳小説は昔のものも結構あるのですが、
昔の翻訳小説は直訳のようなものがありまして、読んでいてもいまひとつ意味がわかりにくかったり、入り込めなかったりしました。
最近、出版されている翻訳小説は、翻訳技術の向上もあるので意訳がなされていて読みやすくなってきています。
翻訳の勉強をされている方は表現方法や意訳の勉強になるのではないでしょうか。
翻訳小説は、ベストセラーランキングの上位にも多く入っています。
最近では、映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も面白いです。
もうひとつおすすめの翻訳小説は「リトル・トリー」です。
この小説の作者は、48歳になってから小説を書き始め、54歳で他界するまでの6年間で4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。
幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた著者が小さな頃の体験を綴った伝記的な小説です。
「リトル・トリー」とは著者の幼少の頃のインディアン名なんです。祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気にさせてくれる素敵な伝記小説です。
機会があれば是非読んでみて下さい。
昔の翻訳小説は直訳のようなものがありまして、読んでいてもいまひとつ意味がわかりにくかったり、入り込めなかったりしました。
最近、出版されている翻訳小説は、翻訳技術の向上もあるので意訳がなされていて読みやすくなってきています。
翻訳の勉強をされている方は表現方法や意訳の勉強になるのではないでしょうか。
翻訳小説は、ベストセラーランキングの上位にも多く入っています。
最近では、映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も面白いです。
もうひとつおすすめの翻訳小説は「リトル・トリー」です。
この小説の作者は、48歳になってから小説を書き始め、54歳で他界するまでの6年間で4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。
幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた著者が小さな頃の体験を綴った伝記的な小説です。
「リトル・トリー」とは著者の幼少の頃のインディアン名なんです。祖父や祖母の素朴な愛情や自然との語らいがどこか昔懐かしい気にさせてくれる素敵な伝記小説です。
機会があれば是非読んでみて下さい。
PR