忍者ブログ
翻訳好きの日々のできごと
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳でロシア語ができるようになりたいと思って勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?
普通は、ロシア語の講座に通ったり、テレビのロシア語講座を観たり、本で勉強したりといった方法を思いつきますね。
でもただでさえ難しそうなロシア語の勉強をこういった真面目一本やりの勉強でしていては肩がこります。
そこでちょっと変わった方法でロシア語に取り組み方をご紹介します。

ロシアには日本のマンガや物語をロシア語に翻訳したものがあるのです。
探してみると、マンガ世代にはおなじみではないかと思われる「らんま1/2」や子供の頃に読んだと思うのですが「大きなかぶ」などがありました。
モスクワには結構日本のアニメファンがいるようです。

ロシア語がすこしわかるようになってきましたら、ロシア語訳のアニメコミック本を読んでみると、日本のものなので場面ごとの話の筋はわかると思います。
こういう場面ではロシア語はこういう言葉を使うんだという風に意識して読むと、単語などは結構、早く覚えられます。
馴染みのあるアニメから入って、少しずつ短編や長編へとレベルアップしていくといった、翻訳の勉強方法はいかがでしょうか。
PR
翻訳で英和辞書や和英辞書をWEB上で探すのは比較的簡単ですが、日仏辞書って探してみるとなかなかみつかりません。
Yahoo!やGoogleのツールバーみたいな感じで、ちょっと調べたい単語などがあった時に、辞書や翻訳の機能がついていたら便利ですね。

日本ではインターネットのブラウザはInternetExplorerが独壇場のような感じですが、近ごろ人気が出てきているのがFirefoxです。
Firefoxのツールバーに辞書機能があるのですが、この辞書機能には日英、英日の辞書はもちろんのことドイツ語、ロシア語、フランス語もあるんです。

Firefoxのツールバーの日仏辞書の機能はサイドバーに組込まれています。
検索窓の中に調べたい日本語を打込むと、辞書の中からその単語に対応するフランス語を表示してくれます。
語彙数は一般的なオンライン辞書と比べると多くはないですが、ちょっとしたことに使う程度であれば充分な翻訳機能です。
長文やWEBサイトの翻訳のようなことはできませんが、「フランス語ミニ翻訳」といったイメージで使ってみてください。
自動翻訳サービスはYahoo!やライブドアなどの大手のポータルサイトでもサービスを提供していますが、
英語や韓国語、中国語等のテキストやWebサイトを日本語との双方向で自動翻訳でき、利用には料金はかかりません。
現在の各ポータルサイトで対応可能な言語は英語をはじめ韓国語や中国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語などがあります。

自動翻訳サービスも以前は、英語と日本語の双方向の翻訳のみしか対応していないサイトがほとんどでしたが、
最近は大抵の翻訳サービスサイトで中国語と韓国語の翻訳にも対応してくれています。韓国は日本と距離的に近いという以外に、最近の韓流ブームの影響もあるのかもしれません。
自動翻訳サービスはテキスト翻訳のみでなく、URLを入力することでWebサイト全体を翻訳してくれます。
WEBサイト翻訳サービスを利用すれば、自分が好きな韓国の人気俳優の公式サイトを日本語で存分に楽しむこともできますね。
翻訳サービスで「言葉と国境のボーダレス化」を合言葉に高品質な翻訳サービスを提供する外国語サポートカンパーニーがあります。
翻訳サービスのワールドサポートは、多彩なサービス内容で「世界と話す」ことを可能にしてくれます。
サポートする言語は、英語は当然ですが、中国語を始め韓国語やポルトガル語、スペイン語、タカログ語など、多言語の翻訳に対応しています。

海外の進出を考えている企業にとって、契約や書面でのやり取り、取引、海外向けのホームページの作成などは、その内容次第で、その後を大きく左右します。
信頼できる会社の信頼できる能力を備えた翻訳者に依頼することが、その後のビジネスを有利に展開できます。

翻訳サービスのワールドサポートのサービス内容はとても多彩です。
海外との交渉事では、現地の技術者が必ずしも英語を話せるとは限りません。
他国語しか理解できない相手先の場合でも、充分多言語に対応しサポートしてくれます。
海外取引のための会社の概要や名刺の作成などでも、英文字のスペルのチェックなどもサポートしてくれますし、コピーライトの手伝いもしてくれます。

ワールドサポートは、マーケティングについてもサポートしてくれます。
ネイティブスタッフによる国内外でのマーケティング調査など、海外進出に関わるコンサルティングも対応してくれます。

翻訳サービスのワールドサポートのハイレベルなサポートで、海外との壁をなくし海外ビジネスを展開させることができます。
翻訳で自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
マシーンが適当と思った単語を当てはめて翻訳するために、時として少々おかしな文章になることがあります。

翻訳を自動できちんと意味の通った文章構成にするためにはある種のコツがあるのです。
まず日本語を英語に翻訳したい場合は、翻訳する前のご自分の日本語の文章を見直してみることがポイントです。

翻訳を自動でする場合、日本語では主語を省略した文章でも意味は通りますが、それをそのまま英語に訳すとおかしな表現になります。
きちんと主語をつけてた日本語の文章にしましょう。
日本語の文章で堅い言い回しに感じても、英語に翻訳してみるときれいな文章になります。

翻訳を自動でする場合に、文章の長さに気をつけることです。しっかりとした説明をしようとすると文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招く原因です。
句読点を適度に使い、文章を短く区切ることでわかりやすい英文に翻訳されます。また文と文とを接続語を使ってつないでみることで、さらにわかりやすい文章になります。

日本語の場合は、曖昧な表現をよく使いますが、英語にはそういった表現を使う習慣がありません。言い切る英語言語にしやすい日本語の文章を考えて翻訳させると良い結果が出ます。

翻訳で自動でする場合は、ご自分の書いた文章を英語に翻訳した後、その英語を再度日本語に翻訳してみることで、きちんとした英語にできているかどうか確認ができます。
翻訳のソフトにより翻訳する際のクセがありますので、いろいろ試してみれると要領がわかってくるかと思います。
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7
カレンダー
05 2026/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
アクセス解析
翻訳好きの日記 Produced by No Name Ninja
Designed by ガリンペイロ
忍者ブログ [PR]