忍者ブログ
翻訳好きの日々のできごと
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳ソフトは、文字通り外国語と日本語を双方向で翻訳してくれるソフトのことです。
各国の言語を自動的に翻訳してくれるもので、アプリケーションソフトなどを購入してパソコンにインストールして使用するのが一般的な使い方です。
最近ではWEB上で使用できるものも登場してきています。

翻訳が可能な言語の数も、以前は英語だけしか対応していなかったものがメインでしたが、ここ数年でイタリア語やフランス語などに対応する翻訳ソフトが出てきています。
翻訳ソフトは頭で覚えるのと違って、豊富な語彙を収録しており、とても便利で重宝なものとなっています。このように便利に使えそうな翻訳ソフトなのですが、使用には何の問題もないのでしょうか?

翻訳サービスをWEB上で利用されたことがある方は多いかと思いますが、驚くような訳文が出てくることがあります。
機械的な翻訳は複数の意味を持つ単語の中から、システムがその文に合っていると判断した単語を当てはめて翻訳をしていますので、
人が考えて翻訳するように文章の体裁を考えて整えたりはしてくれないので、おかしな文章が出来上がってしまうのです。
ですから、現段階での翻訳ツールは日本語を外国語に翻訳したような場合は、その訳文を再度日本語に翻訳し直して意味が通っているか確認してみる必要があります。
PR
海外で翻訳されていて大ヒットした日本の漫画といえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。
それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのです。

ドイツではマンガは「Manga」と表示され、大型の本屋さんに行くとたくさん見覚えのあるコミック雑誌がドイツ語に翻訳され販売されています。
日本の漫画は、ドイツのコミック市場の8割を占めていて、欧米のコミック雑誌の売上を上回っているほどのブームなんです。
ドイツでもやはり人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」です。他には「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」などが人気です。

日本で多くのファンを持っている「キャプテン翼」も人気が高いらしいのですが、ドイツ語に翻訳されていると結構、面白いことになるのです。
ストーリー中に擬音が出てくることが多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。

たとえば足音の「コツコツ」は「タップタップ」。
物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となっています。
緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。
日本漫画のドイツ語訳コミックで、いろいろとおもしろい発見をしてみませんか?
翻訳サービスで無料で使えるポータルサイトはとても便利でいつも利用しています。
翻訳サービスサイトは、お使いの方は多いと思いますが、ポータルサイトの翻訳サービスは、他のコンテンツページにしてもそうですが、広告がたくさんありますね(当然ですが)。
バナー広告がサイドや上下にいっぱい並んでいて、Flashバナーまであると翻訳だけでも結構なトラフィック量になってしまいます。
広告はいらないから翻訳結果だけ見れたらいいのにって思った事はないですか。
でも広告のないポータルサイトなんて有り得ないですね。

その目障りな(失礼)広告表示がされなくなってしまったソフトがあるんです。しかも無料のソフトなので嬉しいですね。
「しらべ君」はオンラインで利用できる無料翻訳ソフトですので、英語・中国語・韓国語を日本語と双方向で翻訳してくれます。
このソフトの翻訳の基になっているのがフリーの翻訳サービスなんです。必要な検索結果だけをシンプルに表示してくれる「しらべ君」はとても便利な翻訳ソフトです。

翻訳サービスでもうひとつご紹介したいを無料ソフトがあります。
「ClipBoardInterpreter」は、Exciteとgooの翻訳サービスが提供する和英・英和・日中・中日・日韓・韓日の翻訳を基としています。
クリップボードを監視して、単語や文章がコピーするとそれを翻訳してくれます。好きなタイミングでの表示にカスタマイズも可能です。
ポータルサイトのページにアクセスせずにサービスが使えてしまうこのソフトは、使ってみるととても便利な翻訳ソフトです。
翻訳サイトの中で人気のポータルサイトのひとつに「excite」があります。
exciteは、検索型エンジンをメインに多彩なコンテンツが用意されています。

excite翻訳がexciteのコンテンツのひとつになっています。
excite翻訳を使って翻訳ができるのは、英語や中国語、韓国語の3ヶ国語で、それぞれ双方向の翻訳が可能になっています。
例えば、日本語を中国語にできますし、反対に韓国語を日本語にできるようになっています。

翻訳する時は、普通はパソコン用の翻訳ソフトを購入し、翻訳ソフトをインストールするか携帯用の電子辞書を使用するという方法が通常でしたが、exciteの翻訳サービスを使いますと、Web上で翻訳したい文章や言葉を貼り付けて翻訳ボタンを押すだけで簡単に翻訳できます。

海外旅行にでかけた時に、ホテルやお買い物、お食事などでよく使う会話を事前にチェックしておいたり、旅行先で友達ができた時など帰国した後もメル友になれます。
海外のお友達と外国語でメールのやり取りなんて、ちょっとカッコいいですし、外国語力が格段とアップすること間違いなしですよ。
excite翻訳の使い方はいろいろあると思いますので試してみて下さい。
翻訳を翻訳専門会社に依頼する時には、注意するべき点がいくつかあります。
翻訳を依頼する内容を事前にきちんと見極めて発注をしませんと、予定以上に費用がかかってしまうことにもなります。

翻訳を上手に依頼する方法ですが、

翻訳を依頼する時には、翻訳する文書がどういった分野のものかということやボリュームを伝えます。
訳文の対象読者や使用目的からどの程度のレベルの仕上りが必要なのかを伝えることも重要な点です。納品の形態や用語の管理によっても仕上りが違ってくることが多いです。
翻訳を依頼する前に、可能であればトライアルを依頼できるとあらかじめ会社の翻訳のレベルがよくわかりますのでおすすめです。

翻訳業で責任のある仕事をされる翻訳会社は、無理な納期期限の約束や専門分野でない仕事は引受けません。
翻訳を依頼したい分野で、その会社の実績や経験を詳しく聞いて確認してください。

翻訳会社と名乗っていても、実際の翻訳作業は在宅フリーの翻訳者に依頼し、任せっきりで内容の確認をせずにそのまま納品する翻訳会社も少なくないようです。
翻訳料の表面的な料金のみで安易に発注先を決めてしまわず、対応の柔軟性や製作環境など、総合的に判断してご依頼ください。
[1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7
カレンダー
06 2026/07 08
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
最新TB
プロフィール
HN:
No Name Ninja
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
アクセス解析
翻訳好きの日記 Produced by No Name Ninja
Designed by ガリンペイロ
忍者ブログ [PR]